<rp id="biebd"></rp>
      <source id="biebd"></source>

          1. 當前位置: 外語學習 > 英語 > 正文
            ONOFF
            劃詞翻譯

            各種"區"該如何翻譯 (翻譯經驗)

            2018-07-27 查查英語社

            漢語中的“區”是一個使用頻率很高的字,如“香港特別行政區”、“深圳經濟特區”、“內蒙古自治區”、“經濟開發區”、“欠發達地區”、“三峽地區”等等。上述詞語中的“區”在漢語中沒有任何形態上的差異,也就是詞語本身所表示的概念意義是相同的。但是,事實上,同樣是一個“區”,它在不同的語境中往往具有不同的概念意義,其原因在于“區”在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。如果譯者不能充分理解這一特點,在漢英翻譯過程中就難免會造成誤譯。

            因此,我們在翻譯帶有“區”的詞語的時候,應該本著認真負責的態度,首先搞清楚英語中用來表示“區”或“地區”的單詞之間的有什么不同,然后再選擇合適的詞來對應翻譯漢語中的“區”。

            一般來說,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
            在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應詞;在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實是兩回事。同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達;某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區別。表示同一概念的詞越多,詞義就區分得越細。

            英語中用來表示“區”或“地區”的常見單詞area, region, zonedistrict就屬于上述第三種現象。在“區”詞語的漢英翻譯過程中,誤譯現象比比皆是,其原因就在于譯者對于上述四個單詞的概念意義缺乏完整的了解,由此而來的就是望文生義,不分青紅皂白,隨意濫用上述四個英文單詞,從而造成大量誤譯,最常見的一個誤譯出現在當前轟轟烈烈的外向型經濟建設之中,把遍地開花的“經濟開發區”翻譯成economic development area。

            通過功能強大的Google搜索引擎進行檢索,輸入了economic development area,結果發現了大量鏈接頁面,首當其沖的一條就是Beijing Economic-technological Development Area,而這里的area屬于使用不妥,應該改為 zone。更有甚者,還有譯文把“經濟開發區”翻譯成economic development region,如“天津大港經濟技術開發區”的英文介紹文字中就有如下一段內容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992, with the approval of TianjinMunicipal GovernmentIt is an economic region guided by the State Industrial Policiesenjoying all the favorablepolicie(原文照錄)。這里的region更是明顯的錯譯,也應該使用zone。

            毋容質疑,arearegionzonedistrict這四個英文單詞雖然翻譯成漢語都有“區”的意思,但是它們之間有著明顯的內涵和外延的不同。比如說,我國的“經濟特區”稱為special economic zone(簡稱SEZ),而“香港特區”和“澳門特區”中的“特區”的英譯是Special Administrative Region(簡稱SAR),在中文中同樣是“特區”兩字,但是英語卻分別使用了zone 和region,個中緣由自有道理。譯者如果不能較為準確地區分arearegionzonedistrict之間在概念意義上的差異,其譯文可能引發目標語讀者的理解障礙,甚至引起誤解。

            在表示漢語中“地區”概念的英文對應單詞中,area是最常見的,因此許多誤譯現象都表現為應該使用其它單詞的地方都使用了area。簡單地說,在中國的英語學習者和使用者看來,只要看見漢語“區”,其條件反射的英語對應單詞就是area。為了說明area的概念意義,還是讓我們首先來看看字典對它是如何定義的。

            《朗文當代高級英語詞典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)對area的前兩項釋義分別為:1) a particular part of a countrytown etc 地區;區域;2) a part of a houseofficegarden etc that is used for a particularpurpose 場所,地方。

            該詞典舉例如下:
            1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year.
            今年,非洲的許多地方都遭遇了嚴重的旱災。

            2)The police have searched the farm and the surrounding area.
            警察已搜遍了農場及其附近地區。
            《柯林斯 COBUILD英語詞典》(Collins COBUILD English Dictionary)對area的解釋是:An area is a particular part of atowna countrya regionor the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for aparticular activity。

            舉例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.

            由上述詞義、解釋及例子可以看出,area所指的地區范圍可大可小,大到可以是地球上的大面積的區域范圍,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它強調面積上的覆蓋,是籠統的、沒有嚴格區分條件或沒有固定劃分的區域。它不像zone,region,district有政府介入規劃或劃分,而只是泛指占有一定面積的地方或空間。換言之,area是一個與行政區劃概念沒有任何聯系的單詞,這是其最根本的一個概念意義,譯者只要牢記這一點,翻譯的時候就不至于造成誤譯。

            請看下面的例句:
            Within urban areas there were vast "grey areawhich could not be classified as slumsbut were in need of rebuilding.
            在市區有大片“灰色地區”:這塊地區不能算作貧民窟,但需重建。

            在了解了上述特點之后,我們在翻譯以下帶有“區”的詞語的時候就可以做到有的放矢。比如:
            海嘯災區tsunami-hit areas
            非典疫區SARS-affected area
            受災地區 disaster-affected area
            洪水災區 the flood-affected area
            革命老區 old revolutionary base areas
            邊遠地區 remote and border areas
            邊遠貧困地區 outlying poverty-stricken areas
            老少邊窮地區 former revolutionary base areasareas inhabited by ethnic groupsremote and border areas and poverty-stricken areas
            欠發達地區 less developed areas
            特困地區 destitute areas
            中西部地區 central and western areas of the country
            近海地區 offshore area

            相關閱讀

            内地中年熟妇露脸视频

            <rp id="biebd"></rp>
              <source id="biebd"></source>