(來源:英語麥當勞-英語雜志 http://www.EnglishCN.com)
“英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶” 中式英語其實錯得韻味十足
“中式英語”可能會被消滅。對于在中國講英語的人來說,這個消息令人沮喪。中式英語指的是那種語
法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之于中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一
些狂熱追隨者,甚至有人專門探討探討這種語言現象。不過,中式英語恐怕會被扼殺,等不到它真
正遍地開花的那一天。有報道說,政府擔心明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國游客
尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
但在正式宣布中式英語壽終正寢之前,我們不要忘了,這不是政府第一次試圖改正中式英語。中式
英語愛好者——德國人奧利弗?瑞克今年5月接受媒體采訪時表示,“近年來,中國多次發起行動,試
圖根除有語法和拼寫錯誤的英語?!辈贿^,從不斷涌入互聯網的中式英語的例子來看,這些行動的效
果似乎有限。
瑞克是中式英語的堅定擁躉,他稱中式英語為“英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶”。他堅稱,自己
對中式英語的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數網民似乎也抱這樣的態度,他們喜愛而不是鄙夷中
式英語。美國社交類網站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊
有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有
關中國大陸中式英語的招牌類照片。
是什么讓中式英語如此討人喜歡?一些網站列出了有趣的拼寫錯誤,比如“三睪冰淇
淋”(Threetestesicecream),有人想吃嗎?(見注①,下同)也有簡單的語法錯誤,比如某湖邊
牌子懇求游客“拒絕喂鳥”(refusetofeed),難道鳥一再堅持被喂養嗎?②
最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括
一些很奇怪的詩意般的語言——“銹繡花鞋批準零并發輜
營”(therustembroideredshoesapprovethezeroconcurrentycamp)③;也有實在是讓人摸
不著頭腦的——“深夜才拿到的早餐普品”(poodtakenlateatnightbreakfast)④。
新一輪行動能否徹底消滅中式英語?似乎不太可能,但到中國的游客要想在浴室里看到“小心山
崩”(becarefulaboutalandslip)⑤或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(takenoticeofsafe:
Theslipperyareverycrafty)⑥之類的中式英語,可能不會那么容易了。